首页 我的同传爱人 下章
第1章 关于同传
 貌似有人不知道什么是同传,我解释一下先,下面的内容是百度来的,有兴趣的也可以去搜搜:

 同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,使用同传的会议现场,间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术和专业,通常用于正式的国际会议。

 因此对译员素质要求非常高。

 同声传译员的工作状态辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

 在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

 同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外外事、会晤谈判、商务活动更专业的“箱子”

 、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。

 与“同声传译”相类似还有一种叫做“替传译”(或“替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。

 ============================

 注:本文除了有同传的内容外,还会有传,所以把对译者要求稍低的传的内容也复制来了。
上章 我的同传爱人 下章